-
0oor0roo-
I don't want to go into a long winded discussion (I've posted a detailed example on P&N...would try to recover it if the search didn't suck) but let me just focus on what the
QURAN says
To make it more interesting, let us use the Surahs you quoted directly:
the first
016.106
YUSUFALI: Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
PICKTHAL: Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
ASAD: As for anyone who denies God after having once attained to faith - and this, to be sure, does not apply to one who does it under duress, the while his heart remains true to his faith, but [only to] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth : - upon all such [falls] God's condemnation, and tremendous suffering awaits them.
And actually if we want to be fair we should include the whole chunk - but lets just use what you quoted
Where does it say to kill the apostate? From this using a plain simple reading:
a) Force apostasy does not count as a transgression in God's view
b) God does not love the apostate
c) The apostate will receive's
GOD'S CONDEMNATION and will
AWAIT SUFFERING from the day of judgement. NOWHERE does it say in the Quran that humans must carry out death for this.
Again , please point out where the Quran states to kill the unbeliever.
------------------------------------
the second
003.091
YUSUFALI: As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
SHAKIR: Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers.
ASAD: Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray
Let us lok at this:
a) This specific Surah talks about those who die rejecting faith after they have attained it
b) When they die -
God will penalize them.
As far as looking at all three translations, In the Quran: only God can accept the repentence of sins, ONLY God can legislate any suffering after death (hence the idea of a proscribed punishment AFTER death...unless you want to prove humans can)
NOTHING, absolutely NOTHING says to kill the apostate.
Again , please point out where the Quran states to kill the unbeliever.
the third
this one is awesome because you [or I should say - Jihad watch. Awesome source for accurate information about the Quran!!! *sarcasm detector breaks*] don't even quote the whole passage! I personally hate quoting ANYTHING out of context, but let us just accept this "quote of part of a aya" where even the aya is needed within its context to understand
*NOTE THIS IS ONLY A PORTION OF THE AYAH*
002.217
YUSUFALI: And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein.
PICKTHAL: And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein.
SHAKIR: And whoever of you turns back from his religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose works shall go for nothing in this world and the hereafter, and they are the inmates of the fire; therein they shall abide.
ASAD: But if any of you should turn away from his faith and die as a denier of the truth - these it is whose works will go for nought in this world and in the life to come; and these it is who are destined for the fire, therein to abide.
What can we see? If one apostates - you will spend time in Hell. Even actions in life will not help you escape time in Hell.
Nothing about ordering the death of apostates.
Again , please point out where the Quran states to kill the unbeliever.
the fourth
this is an interesting one, and we NEED the full context to appreciate what is being said! So I must break with the scary notion of bringing in individual quotes...I initially realized this only after reading the full thing.
004.083
YUSUFALI: When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).
SHAKIR: And when there comes to them news of security or fear they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those among them who can search out the knowledge of it would have known it, and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a few
004.084
YUSUFALI: Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment.
PICKTHAL: So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
SHAKIR: Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment.
===========================================
*
translation alert - translation alert for 004.084 *
One HUGE IMPORTANT PEICE OF INFORMATION is the following:
Let us look at the Arabic translittereated (the follwing taken from Asad - thank you sir!):
Faqatil fi sabilil-lahi la tukallafu illa nafsak. Wa harridil-mu minina asal~lahu any~yakuffa ba'sal~ladhina karafu; wal~lahu ashaddu basanw-wa ashaddu tankila
"Although primarly addressed to the Prophet, the "thou" in this sentence relates to every believer. The above exhoratation is to be understood
in the context of a war already in progress, AND NOT AS AN INCITEMENT TO WAR"
You sure as hell won't get that if you had only a translation to rely on....another reason why it is always STRONGLY reccomended to have the original arabic there. A non arabic speaker will still not notice that (hopefully there is also paraphrasing) but the actual words will be there no matter what.
============================================
004.085
YUSUFALI: Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.
SHAKIR: Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.
004.086
YUSUFALI:
When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
PICKTHAL:
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
SHAKIR:
And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things.
004.087
YUSUFALI: Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah?
004.088
YUSUFALI: Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.
PICKTHAL: What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.
SHAKIR: What is the matter with you, then, that you have become two parties about the hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no means find a way for him.
004.089 - the actual disputed quote!!!
YUSUFALI: They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden).
But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
PICKTHAL: They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah;
if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,
SHAKIR: They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.
ASAD: How tThey would love to see you deny the truth even as they have denied it, so that you should be like them. Dop not, therefore, take them for your allies until they forsake the domain of evil for the sake of God;
and if they revert to open enmity, seize them and slay them wherever you find them. And do not take any of them for your ally or giver of succuor.
004.090
YUSUFALI: Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you:
Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them).
PICKTHAL: Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you.
So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.
SHAKIR: Except those who reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should have certainly fought you;
therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them.
In case you are not sure what enmity means:
http://www.google.com/search?q...&rls=org.mozilla:en-US
fficial&client=firefox-a
* hostility: a state of deep-seated ill-will
* hostility: the feeling of a hostile person; "he could no longer contain his hostility"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
* An enemy or foe is a relativist term for an entity that is seen as forcefully adverse or threatening. The term is usually used within the greater context of war, to denote an opposing group and the individuals within as threats to one's own national, ethic, or political group. To individuals within the threatened group, the "enemy" concept is an amorphous personification of both a threat to one's collective social group, as well as a personal threat to oneself. ...
en.wikipedia.org/wiki/Enmity
So let us get this straight and use some internet lingo:
***
-If you are in the middle of a war - you should pwn them.
-If you they become hostile - you should pwn them.
-If they offer you peace or want to cease war - you have absolutely NO RIGHT to pwn them. Stop the pwnage.
***
Again - where is there a decleration to kill an unbeliever for being an unbeliever?
There isn't - because God ultimately deals with the apostate...not humans. And this message is clearly seen in the Quran and is most simply, and plainly embodied in this Ayah:
2:256
THERE SHALL BE NO COERCION IN MATTERS OF FAITH. Distinct has now become the right way from [the way of] error: hence, he who rejects the powers of ebil and believes in God has indeed taken hold of a support most unfailing, which shall never give way: for God i all hearing, all knowing.
edit:
to make it clear who I was speaking to
edit2:
thanks to USC-MSA Quran archives for three translations next to eachother, as well as the translation of the Quran by Muhammad Asad(an Ashkenazi)