Originally posted by: MachFive
Originally posted by: FeathersMcGraw
Originally posted by: MachFive
On top of that, it wasn't some government authority that decreed those words would lose their capitalization - It was the public, in using the terms. My issue is not so much with the French language, but with the way the French government actually regulates it. I think that's an extremely backwards way to deal with the evolution of communication.
Really, no disagreement with you there (but I said as much above).
Although the codification of CDROM as "le cederom" might not be as ridiculous as you think, given that it's really just the pronunciation of CDROM using the French alphabet.
Yes, but that decision was made not by those speaking the language on a day to day basis, but some obscene goverment authority who, when they made the decision, didn't have the slightest idea what a CD-ROM drive was.
That's the irony, too - cederom is spelled precisely how you would pronounce it (in French, of course), so why did an entirely new entry in the dictionary need to be created for it?
Someone pointed out that it was the public, not the government, that did the CD-ROM thing.
