The translator may be able to translate German into readable English, but the German it generates sucks almost as badly as what some of the members here produce. It's understandable German, but in several cases it chooses the wrong word, and the grammar is a mess.
Edit: I have no problems reading German, I can speak it well enough to manage a conversation when I'm in Germany, but it's been too long since I wrote it, so I'm not going to bother with that. If you want to know how well a translator like Babelfish works, try the following: Translate a text from English to another language, then to yet another language, then that one back into English. You still won't know if it uses the correct words, but it does show how messy it can get.
Edit 2: Here is the above text, translated into German first by Babelfish, then the German into French, then the French back into English:
The translator can be able to translate Germans into readable English, but almost also badly sucks the Germans who fix it, that what produces here the some-a elements. It is a comprehensible German, but in some cases it chooses the bad word, and grammar is a confusion work: I probably do not have enough problems German reading, me can the speech, to handle a conversation, if I am in Germany, but me wrote to him too for a long time be to him, therefore I will not disturb with that. If you want to know, like a translator like work of Babelfish, it what follows test well: If you translate a text of English to another language, then too however with another language, then those of English return. They do not know yet, if it uses the correct words, shows however him, at which point it can receive in a disordered way.