• We’re currently investigating an issue related to the forum theme and styling that is impacting page layout and visual formatting. The problem has been identified, and we are actively working on a resolution. There is no impact to user data or functionality, this is strictly a front-end display issue. We’ll post an update once the fix has been deployed. Thanks for your patience while we get this sorted.

Spanish speakers...

Okay... Babblefish does it the JoeMonkey way, but when one calls in, it sounds more like Pieisawesome...

So... What is the difference? What is more formal?
 
Originally posted by: Caveman
Okay... Babblefish does it the JoeMonkey way, but when one calls in, it sounds more like Pieisawesome...

So... What is the difference? What is more formal?

Directly translated:

My way is: For Spanish, press the number one.
Para espanol, presione el numero uno.

JM's way: Press one for Spanish.
Presione uno para espanol.

Now, the direct translation isn't always the best way. JM's sounds a bit awkward the way it is.

Fixed would be: Presione el numero uno para espanol.
Press the number one for Spanish.

This works, but I just think the way I stated it sounds better and more formal. I haven't studied Spanish in a while but it just "sounds" better if you get what I mean.

Actually, more formal is "Presione" not prensa. Prensa is a printing press, ugh. This is what happens when I don't use Spanish. I'm not sure if it should be "Para espanol" or "Para el espanol."
 
I've always heard, "marque uno" not those others ones you guys say but it's probably more informal as no one speaks formal spanish over here in LA.
 
Originally posted by: sestrugen
Para español, presione uno. (For Spanish, press one)

Thats the correct way.

I have heard this before. My dad does contract work for a Mexican and has a Mexican phone. When I call and her doesn't answer, I hear this.
 
As a side note, I will generally use the Spanish speaking option when I call a customer service place even though I don't speak Spanish. The wait is shorter, and generally the operators are bilingual. Cheat the fkn system FTW
 
Originally posted by: Mill
Para español marque el número uno.

You see, your sentence is also correct, the only difference is the context. The term "marcar" (dial) is used more casually but the term "presionar" (press) is the term used on IVR systems (I used to work for a call center).

Both words will let the customer know what it needs to do.
 
"For Spanish, please input the birth years of the founding fathers in alphabetical order - and learn some damned English".

(Also only joking, I'm British anyway so I don't care about them Mexicans).
 
Originally posted by: Modular
As a side note, I will generally use the Spanish speaking option when I call a customer service place even though I don't speak Spanish. The wait is shorter, and generally the operators are bilingual. Cheat the fkn system FTW

I use gethuman. It's even better cheating.
 
Originally posted by: sestrugen
Originally posted by: Mill
Para español marque el número uno.

You see, your sentence is also correct, the only difference is the context. The term "marcar" (dial) is used more casually but the term "presionar" (press) is the term used on IVR systems (I used to work for a call center).

Both words will let the customer know what it needs to do.

We use marque on all of our auto-attendants. We had a group of fluent Spanish speakers (couple of translators, couple of managers, and a couple of receptionist) debate over the proper phrasing to use in our scripts, and that's what they ended up deciding worked best.
 
Originally posted by: Oceanas
Originally posted by: sestrugen
Originally posted by: Mill
Para español marque el número uno.

You see, your sentence is also correct, the only difference is the context. The term "marcar" (dial) is used more casually but the term "presionar" (press) is the term used on IVR systems (I used to work for a call center).

Both words will let the customer know what it needs to do.

We use marque on all of our auto-attendants. We had a group of fluent Spanish speakers (couple of translators, couple of managers, and a couple of receptionist) debate over the proper phrasing to use in our scripts, and that's what they ended up deciding worked best.

Whenever I call courts or places that are large here in LA they always say marque but it is informal but who the hell speaks formal spanish anyways?
 
Originally posted by: lxskllr
How different is Mexican Spanish from Spanish Spanish?

Depends. What region of Spain and what part of Mexico? What education levels are we talking about?
 
Originally posted by: Oceanas
Originally posted by: sestrugen
Originally posted by: Mill
Para español marque el número uno.

You see, your sentence is also correct, the only difference is the context. The term "marcar" (dial) is used more casually but the term "presionar" (press) is the term used on IVR systems (I used to work for a call center).

Both words will let the customer know what it needs to do.

We use marque on all of our auto-attendants. We had a group of fluent Spanish speakers (couple of translators, couple of managers, and a couple of receptionist) debate over the proper phrasing to use in our scripts, and that's what they ended up deciding worked best.

Marque was used when I lived in Argentina and Colombia, and also for my time I spent in Venezuela. I'd say it is pretty common. I've heard presionar used as well.

It is simply dial vs. press. If you call places in the US they will use both -- some say dial and some say press. Not a ton of difference. I'd say in my experience that marcar is a little more common.

I picked up a couple of Colombian Spanish professors from the airport a few hours ago. I'll ask them what they think when I see them again.

The problem a lot of companies have is that they try to directly translate between English and Spanish. Not a really good idea and it leads to problems.
 
Back
Top