OK already, we get it, Neckbeard. Your British English and our American English have different terms and pronunciations for the same items. How many stupid threads do you need to start about the differences between Britain and America?
Grass scissors and secateurs are different things, idiot.
Do people actually call them "grass scissors"?!
Awful.
What do you call secateurs?
Secateurs =/= shears
but yeah grass scissors is a stupid name.
What about a rake? Is that a lawn comb?![]()
Definition of SECATEUR
chiefly British
: pruning shears usually used in plural
Origin of SECATEUR
French sécateur, from Latin secare to cut
First Known Use: 1881
secateurs [sek-uh-ter, -tur]  
sec·a·teurs   [sek-uh-ter, -tur] Show IPA
noun ( used with a singular or plural verb ) Chiefly British .
scissors or shears, especially pruning shears.
Origin:
188085; < French < Latin sec ( āre ) to cut ( see secant) + French -ateurs (plural) < Latin -ātor -ator
World English Dictionary
secateurs (ˈsɛkətəz, ˌsɛkəˈtɜːz)
pl n
chiefly ( Brit ) a small pair of shears for pruning, having a pair of pivoted handles, sprung so that they are normally open, and usually a single cutting blade that closes against a flat surface
[C19: plural of French sécateur, from Latin secāre to cut]
Oh look...YANTABDIELU
(Yet Another Neckbeard Thread About Differences in English Language Usage)
It's funny that he's using a French word with a latin origin to argue what word is more appropriate in English...
The various dictionaries disagree with you.
Secateur = Shears. (pruning shears, not sheep shears)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/secateur
http://dictionary.reference.com/browse/secateurs
I was pointing out to Hal that this
![]()
is different to this
![]()
As he was equating the two in his OP.
In the UK where both Hal and I are from the former is a set of garden shears the second is a set of secateurs.
'Secateur' is a pretty badass sounding word tbh. I think I'll start using it.