Portuguese to English Translation please!

Keego

Diamond Member
Aug 15, 2000
6,223
2
81
Prezado(a) Sr.(a) ,


O Terra esta a sua disposicao para a investigacao e resolucao
destes casos.

O referido autor nao pertence ao provedor TERRA. Entretanto,
sua mensagem ja foi encaminhada ao provedor responsavel para
que este tome as devidas providencias.

Ficamos gratos de sua atenção.




altavista was useless!
 

nagger

Golden Member
Dec 26, 2001
1,429
0
0
Prezado(a) Sr.(a) , = Dear Mr. (Mrs.)


O Terra esta a sua disposicao para a investigacao e resolucao
destes casos. = The Earth (Terra) are available to investigate and solve these cases.

O referido autor nao pertence ao provedor TERRA. Entretanto,
sua mensagem ja foi encaminhada ao provedor responsavel para
que este tome as devidas providencias. = The named author doesn't belong to the Earth (=Terra) provider. Nevertheless your message was sent to the provider responsible so it can take the appropriate action.

Ficamos gratos de sua atenção. = Grateful for your attention

:)

 

snooker

Platinum Member
Apr 13, 2001
2,366
0
76
This is from an Online Translator

Prezado(a) Sr.(a),


The Land this its disposicao for investigacao and resolucao of these cases.

The related author nao belongs to the supplier LAND. However, its message ja was directed to the supplier responsavel so that this takes the due ones provides.

We are grateful of its attention.


A little different then nagger's translation, but it is automated so I am sure it isn't 100% accurate in the wording
 

BooneRebel

Platinum Member
Mar 22, 2001
2,229
0
0
Translation: You're looking for pr0n on a terra.es server and got a page not found link. Try again. :D
 

Amused

Elite Member
Apr 14, 2001
57,510
20,138
146
Portuguese is such a funky language. It's a mix of mainly French and Spanish. I don't know whether to hate them, or love them. :p
 

bauerbrazil

Senior member
Mar 21, 2000
359
0
0
Originally posted by: Amused
Portuguese is such a funky language. It's a mix of mainly French and Spanish. I don't know whether to hate them, or love them. :p


Hehehe, don't hate us;)

 

nagger

Golden Member
Dec 26, 2001
1,429
0
0
Originally posted by: Amused
Portuguese is such a funky language. It's a mix of mainly French and Spanish. I don't know whether to hate them, or love them. :p

You're wrong on this one,

The Portuguese, French, Spanish and Italian languages (there are other languages but this is just an example) all evolved from Latin.

And since we (Portuguese people) one of the oldest nations in Europe, we also have one of the most ancient languages in europe. We are not a mix, neither is spanish or french, we have an original language that evolved from Latin with a bit of Arabic influence.
 

Amused

Elite Member
Apr 14, 2001
57,510
20,138
146
Originally posted by: nagger
Originally posted by: Amused
Portuguese is such a funky language. It's a mix of mainly French and Spanish. I don't know whether to hate them, or love them. :p

You're wrong on this one,

The Portuguese, French, Spanish and Italian languages (there are other languages but this is just an example) all evolved from Latin.

No sh!t Shirlock. They're called "Romance" languages.

And since we (Portuguese people) one of the oldest nations in Europe, we also have one of the most ancient languages in europe. We are not a mix, neither is spanish or french, we have an original language that evolved from Latin with a bit of Arabic influence.

Your language matured and normalized at the same time most of Europe's did. And you had far more influences than Arabic. Most significantly were the language influences from the North during the Christian expansion after the 11th century and the end of the Moors. This is where the heavy Spanish and French influence comes from. In fact, when Portugal was under the domination of Spain, from 1580 to 1640, Castilian heavily influenced the language. After that, French influence during the 18th century changed the Portuguese spoken in the homeland, making it different from the Portuguese spoken in the colonies.

My statement was based on what Portuguese sounds like when a person who has heard only French and Spanish first hears it. At first one thinks they're speaking Spanish, then French... nope, Spanish. Get it? I've known dozens of folks from Brazil who agree this is what Portuguese sounds like. As well it should, because the two heaviest influences since the 11th century have been Spanish (Castilian) and French.

I'm far from "wrong on this one."
 

nagger

Golden Member
Dec 26, 2001
1,429
0
0
Originally posted by: Amused


Your language matured and normalized at the same time most of Europe's did. And you had far more influences than Arabic. Most significantly were the language influences from the North during the Christian expansion after the 11th century and the end of the Moors. This is where the heavy Spanish and French influence comes from. In fact, when Portugal was under the domination of Spain, from 1580 to 1640, Castilian heavily influenced the language. After that, French influence during the 18th century changed the Portuguese spoken in the homeland, making it different from the Portuguese spoken in the colonies.

My statement was based on what Portuguese sounds like when a person who has heard only French and Spanish first hears it. At first one thinks they're speaking Spanish, then French... nope, Spanish. Get it? I've known dozens of folks from Brazil who agree this is what Portuguese sounds like. As well it should, because the two heaviest influences since the 11th century have been Spanish (Castilian) and French.

I'm far from "wrong on this one."

Amused,

Before the Roman Empire invaded the Iberian Peninsula and brought the Latin language, the land were Portugal now lies was mainly composed of Celtic tribes (the fusion between the Celts and the local culture created what is called 'castreja' culture).

The Latin was adopted as the oficial language of Lusitania, and during the more than 100 years of Roman occupation the Latin language eroded into a new dialect that was a mix between Latin and the previous dialect that the 'castreja' men used.

After the fall of the Roman empire the Iberian Peninsula was invaded by the barbarians (in portuguese we call them 'alanos', 'suevos' and 'visigodos') that created a independent state with the actual city of Braga as their capital.

In 711 the Arabic invaded the Iberian peninsula bringing the words beggining with 'Al' and 'La' to our lexicon.

In the 10th century the Christian expansion begun and in 1028 the region that was named 'Condado Portucalense' was formed. The official language was a mixed language called gallego.

The language as kept similar from this time to the present day, with addition of new words or expressions from 'Mirândes', Castilian, Catalan, French, Italian, English and from expressions caught from the portuguese colonies in Africa and South America.

Castillan as a language is more recent than Portuguese, after all in Spain there are 3 other languages: Basq, Gallego and Catallan.

As for the diferencies between Iberian Portuguese and Brazilian Portuguese what I can say is that the initial mix between Portuguese and the 'Tupi-Guarani' dialect created a new language all together.

Just as an example the first portuguese grammar book dates from 1536. And in the 14th century humanists and orthographer's joined forces to compile the first dictionary and to establish the first set of portuguese language phonetics, morphologic and syntactical rules.

Sorry for the English errors and the number of words in portuguese, but my Portuguese-English dictionary doesn't aid in the translation of those words.
 

Amused

Elite Member
Apr 14, 2001
57,510
20,138
146
Originally posted by: nagger
Originally posted by: Amused


Your language matured and normalized at the same time most of Europe's did. And you had far more influences than Arabic. Most significantly were the language influences from the North during the Christian expansion after the 11th century and the end of the Moors. This is where the heavy Spanish and French influence comes from. In fact, when Portugal was under the domination of Spain, from 1580 to 1640, Castilian heavily influenced the language. After that, French influence during the 18th century changed the Portuguese spoken in the homeland, making it different from the Portuguese spoken in the colonies.

My statement was based on what Portuguese sounds like when a person who has heard only French and Spanish first hears it. At first one thinks they're speaking Spanish, then French... nope, Spanish. Get it? I've known dozens of folks from Brazil who agree this is what Portuguese sounds like. As well it should, because the two heaviest influences since the 11th century have been Spanish (Castilian) and French.

I'm far from "wrong on this one."

Amused,

Before the Roman Empire invaded the Iberian Peninsula and brought the Latin language, the land were Portugal now lies was mainly composed of Celtic tribes (the fusion between the Celts and the local culture created what is called 'castreja' culture).

The Latin was adopted as the oficial language of Lusitania, and during the more than 100 years of Roman occupation the Latin language eroded into a new dialect that was a mix between Latin and the previous dialect that the 'castreja' men used.

After the fall of the Roman empire the Iberian Peninsula was invaded by the barbarians (in portuguese we call them 'alanos', 'suevos' and 'visigodos') that created a independent state with the actual city of Braga as their capital.

In 711 the Arabic invaded the Iberian peninsula bringing the words beggining with 'Al' and 'La' to our lexicon.

In the 10th century the Christian expansion begun and in 1028 the region that was named 'Condado Portucalense' was formed. The official language was a mixed language called gallego.

The language as kept similar from this time to the present day, with addition of new words or expressions from 'Mirândes', Castilian, Catalan, French, Italian, English and from expressions caught from the portuguese colonies in Africa and South America.

Castillan as a language is more recent than Portuguese, after all in Spain there are 3 other languages: Basq, Gallego and Catallan.

As for the diferencies between Iberian Portuguese and Brazilian Portuguese what I can say is that the initial mix between Portuguese and the 'Tupi-Guarani' dialect created a new language all together.

Just as an example the first portuguese grammar book dates from 1536. And in the 14th century humanists and orthographer's joined forces to compile the first dictionary and to establish the first set of portuguese language phonetics, morphologic and syntactical rules.

Sorry for the English errors and the number of words in portuguese, but my Portuguese-English dictionary doesn't aid in the translation of those words.

That's cool :) I understood everything you said. It doesn't contradict my point though. Portuguese as a language is heavily infulenced by both Spanish and French and when heard by someone, sounds like a mix of both. :)
 

nagger

Golden Member
Dec 26, 2001
1,429
0
0

If you analize the way the Spanish create sentences, use verbs, aply accent's to some words and compare it to the Portuguese language, you'll see that any influence is at best minimal.