Oddity within translation conventions

Vegitto

Diamond Member
May 3, 2005
5,234
1
0
Originally posted by: mrkun
Can anyone explain how the error described in this article would have occurred?

Well, I know that in Latin (which is not related to Chinese IIRC), black is niger.

And niger looks (and sounds) a lot like nig[/i]ger.
 

xtknight

Elite Member
Oct 15, 2004
12,974
0
71
Well, "black" in, AFAIK, many other languages is a word similar to the 'bad word' used in that article, and "black" may have been confused with "dark". (It was probably supposed to be "dark brown".) I don't speak any Chinese at all, though I've read my share of Engrish. :p
 

EKKC

Diamond Member
May 31, 2005
5,895
0
0
i just think somebody got tired of all the "me luv u looong time" jokes and decided its time to return the favor
 

Geocentricity

Senior member
Sep 13, 2006
768
0
0
In Chinese, if someone wanted to point out to someone something, they could say "nay-guh". Lets say the maker asked the designer which shade of brown they wanted. If presented with a panel of assorted brown colors, the designer might've pointed at a specific shade and said "nay-guh" (meaning that one).
 

Mo0o

Lifer
Jul 31, 2001
24,227
3
76
My dad a lso told me that when he first started learning english in china, they were told african americans were called "n1ggers". Maybe the factory workers were refering to that old system