• We’re currently investigating an issue related to the forum theme and styling that is impacting page layout and visual formatting. The problem has been identified, and we are actively working on a resolution. There is no impact to user data or functionality, this is strictly a front-end display issue. We’ll post an update once the fix has been deployed. Thanks for your patience while we get this sorted.

Oddity within translation conventions

Well, "black" in, AFAIK, many other languages is a word similar to the 'bad word' used in that article, and "black" may have been confused with "dark". (It was probably supposed to be "dark brown".) I don't speak any Chinese at all, though I've read my share of Engrish. 😛
 
i just think somebody got tired of all the "me luv u looong time" jokes and decided its time to return the favor
 
In Chinese, if someone wanted to point out to someone something, they could say "nay-guh". Lets say the maker asked the designer which shade of brown they wanted. If presented with a panel of assorted brown colors, the designer might've pointed at a specific shade and said "nay-guh" (meaning that one).
 
My dad a lso told me that when he first started learning english in china, they were told african americans were called "n1ggers". Maybe the factory workers were refering to that old system
 
Back
Top