apparently, this translation will be a more pure translation of the the original hebrew. so this raises the question (that's right, it does not beg the question), why do people keep reading the king james version if it isn't as well translated?
Originally posted by: EagleKeeper
King James is backed by the Vatican.
And where the King James translation of Genesis had the earth begin "without form and void," the new translation of the Hebrew Bible says that the earth was "welter and waste."
Originally posted by: Infohawk
Is it still crystal clear that Jesus thought people should give away all their wealth and that he didn't think killing in his name is okay?
Originally posted by: LtPage1
who cares? how different could it possibly be?
Originally posted by: Gen Stonewall
Originally posted by: Infohawk
Is it still crystal clear that Jesus thought people should give away all their wealth and that he didn't think killing in his name is okay?
I don't even have a reasonable reproach for that
Originally posted by: Infohawk
Is it still crystal clear that Jesus thought people should give away all their wealth and that he didn't think killing in his name is okay?
Originally posted by: Infohawk
Is it still crystal clear that Jesus thought people should give away all their wealth and that he didn't think killing in his name is okay?
Originally posted by: Riprorin
Originally posted by: Infohawk
Is it still crystal clear that Jesus thought people should give away all their wealth and that he didn't think killing in his name is okay?
I'm not sure what you mean by "killing in His name", but Jesus wasn't a pacifist. Afterall, he told his disciples to buy swords.
Luke 22:36
"Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one."
Self-defense is a basic, natural right of all men, and there is no lawful government on earth that denies it.
Originally posted by: Riprorin
Originally posted by: Infohawk
Is it still crystal clear that Jesus thought people should give away all their wealth and that he didn't think killing in his name is okay?
I'm not sure what you mean by "killing in His name", but Jesus wasn't a pacifist. Afterall, he told his disciples to buy swords.
Luke 22:36
"Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one."
Self-defense is a basic, natural right of all men, and there is no lawful government on earth that denies it.
Do you have access to a New International Version to see what it says? I know that at the time it was being written, the NIV was touted as the new definitive translation, committed to producing the most accurate English translation ever. Perhaps it didn't live up to that goal since Alter presumably rejects it.Originally posted by: dszd0g
Originally posted by: LtPage1
who cares? how different could it possibly be?
It can be the difference between condemning male homosexuality or condemning male prostitution. Those who claim the Bible is against homosexuality translate it as "sodomite" rather than male prostitute. This example is Deuteronomy XXIII 17 in KJV and XXIII 18 in the Soncino Pentateuch. Obviously there are differences between the Jewish and Christian translations, as they are not even numbered the same verse.
The King James Bible says, "There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. "
The Revised Standard Bible says, "There shall be no cult prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a cult prostitute of the sons of Israel."
The Soncino Pentateuch translates the Hebrew as "There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel."
I do not know official phonetics, but how I would spell out the Hebrew phonetically is (My Hebrew is definitely not fluent):
Lo Ti-yeh Ka-day-sha Mi-beh-note Yisrael Veh-lo Yi-yeh Ka-day-sh Mi-beh-nay Yisrael.
Ka-day-sha is translated above as "harlot" for the daughters
Ka-day-sh is translated as "sodomite" for men.
Obviously this translation is flawed as they are the same word, just the masculine (with out the final a) and feminine form (with the final a) (Or note vs. nay distinguishing gender for plural daughters vs. sons).
This example shows how an English translator who wants the Bible to condemn homosexuality does so.
This is just one example I just looked up myself. The Revised Standard Bible is actually more accurate to the Hebrew than the Soncino Pentateuch in this verse. Although I am not sure about the use of the word "cult". I do not have a Hebrew-English dictionary handy.
I hope my example illustrates the point. There are many websites that give lists of which verses they think are flawed in the KJV. Unfortunately, I could not find one with examples where I agree with the corrections.
Originally posted by: Vic
The KJV is outside of copyright protections, unlike most other translations, so it can be copied freely. Also, it is a pretty accurate translation so long as you are relatively fluent in Elizabethan (Shakespearean) English.
Originally posted by: Moonbeam
If self defense is OK then why didn't the Disciples defend Jesus from crucifixion?
Originally posted by: Moonbeam
If self defense is OK then why didn't the Disciples defend Jesus from crucifixion?
Originally posted by: EagleKeeper
First link is flawed
King James is backed by the Vatican. That version describes the biblical stories in the way that they feel most comfortable and were best equiped to translate at the time.
Originally posted by: Gen Stonewall
Thinking about this, I'm skeptical about one man translating the Bible, especially when he doesn't even seem to believe that the Bible was penned by God. For now I'll stick with the well-respected translations we already have today.