Triforceofcourage
Platinum Member
Chicken with broccoli
/thread
/thread
Originally posted by: CrackRabbit
General Tso's
/Thread
Originally posted by: neutralizer
Um these flour wraps with shrimp and soy sauce, don't what's it called in english, but in chinese it's "xia chang"
Originally posted by: amoeba
Originally posted by: neutralizer
Um these flour wraps with shrimp and soy sauce, don't what's it called in english, but in chinese it's "xia chang"
the correct phrase I believe is "chang fen" or long rice noodles translated directly.
well, it depends on translation, Chang Fen is cantonese, and I think/guess "xia chang" is mandarin???Originally posted by: neutralizer
Originally posted by: amoeba
the correct phrase I believe is "chang fen" or long rice noodles translated directly.Originally posted by: neutralizer
Um these flour wraps with shrimp and soy sauce, don't what's it called in english, but in chinese it's "xia chang"
yeah, so are the Cha Sui (BBQ pork) ones too!🙂 thanks. shrimp versions are the best though. yummy 🙂
Originally posted by: ghostman
It used to love this breaded jumbo shrimp dish, served on top of broccoli and honey roasted walnuts, topped with a creamy sweetened condensed milk and mayo sauce. But I ate too much of it and got tired of it. I never seem to tire of this intestines and turnip dish though (I think that's what it is).
I might not know the name of the dishes (english or chinese), but the above is real chinese food.
Originally posted by: andylawcc
well, it depends on translation, Chang Fen is cantonese, and I think/guess "xia chang" is mandarin???Originally posted by: neutralizer
Originally posted by: amoeba
the correct phrase I believe is "chang fen" or long rice noodles translated directly.Originally posted by: neutralizer
Um these flour wraps with shrimp and soy sauce, don't what's it called in english, but in chinese it's "xia chang"
yeah, so are the Cha Sui (BBQ pork) ones too!🙂 thanks. shrimp versions are the best though. yummy 🙂
Originally posted by: andylawcc
well, it depends on translation, Chang Fen is cantonese, and I think/guess "xia chang" is mandarin???Originally posted by: neutralizer
Originally posted by: amoeba
the correct phrase I believe is "chang fen" or long rice noodles translated directly.Originally posted by: neutralizer
Um these flour wraps with shrimp and soy sauce, don't what's it called in english, but in chinese it's "xia chang"
yeah, so are the Cha Sui (BBQ pork) ones too!🙂 thanks. shrimp versions are the best though. yummy 🙂
Originally posted by: amoeba
chang fen is mandarin but the cantonese sounds similar. Chang is long, fen is rice noodle, xia is shrimp. My guess is his server wanted to save time and just said "xia chang".
Originally posted by: jndietz
mongolian beef + fried rice
Originally posted by: andylawcc
Originally posted by: amoeba
chang fen is mandarin but the cantonese sounds similar. Chang is long, fen is rice noodle, xia is shrimp. My guess is his server wanted to save time and just said "xia chang".
"Xia" is definitely Mandarin, coz its "Ha" in Cantonese. :cheers;
Originally posted by: andylawcc
Originally posted by: amoeba
chang fen is mandarin but the cantonese sounds similar. Chang is long, fen is rice noodle, xia is shrimp. My guess is his server wanted to save time and just said "xia chang".
"Xia" is definitely Mandarin, coz its "Ha" in Cantonese. :cheers;