A recent story on the BBC site ("Pope names new saints including Native American") got me considering news' services incorrectly lumping one states labeling of a group while discounting the very same people's choice for a label in their own and differing state.
A prime example for contrast is the error for the BBC,
~~~~
"Pope names new saints including Native American"
"Canadian Native Americans Harry Lafond (L) and Wilton Littlechild were at the Vatican for the event"
Native American is a USA specific term, as you must be aware for precursing with the label of Canadian in front of Native American. In Canada, these people are denoted as First Nations or more generically, North American aboriginals.
A prime reason for this is the centuries old English sourced colloquialism of referencing the former 13 colonies (excluding the 14th of Nova Scotia) and later the territory of the USA as being America. That territory was considered Britain's America but, when lost, and that terminology was kept, despite America geographically accurately referring to all of the territory from North to South America. Official state documents and departments are aware of such a colloquialism as they tend to go to great lengths to avoid a label of American and apply United States in their titles (ie. US Postal Service, US State Department, President of the United States, etc). British (particularly the BBC) and US language all too regularly conflate what is meant with the geographic label of America. As in this story, by confusing a US specific term of Native American for Canadian aboriginals despite all too often the BBC service erring by officially applying the colloquialism of America or Americans for only the USA.
Please, I realise that your North American bureau is based in the USA and primarily focuses upon stories in the USA and thereby presenting a US perspective when referencing Canadian stories. Canadians do not appreciate being treated as a periphery and to be incorrectly lumped into another state's labeling diction.
If you are truly a world news service, then you would correctly report and denote the stories of the people you choose to report upon.
Written language or proper diction is important, and it is therefore of need to be accurate and consistent when being a world, rather than provincial, service for journalism.
This story would be best to reflect the international nature of many aboriginal groups in this continent, and when particularly reporting on those involving more than a single country, to use the accurate and more generic term of North American aboriginal.
~~~~
Now, this is hardly heavy discussion, rather an interesting exercise in national colloquialisms gaining a confused state in more official language. It may be interesting here -- a highly ideological and jingoistic US centric forum.
A prime example for contrast is the error for the BBC,
In contrast with the CBC's reporting:Canadian Native Americans Harry Lafond (L) and Wilton Littlechild were at the Vatican for the event.
..
A Native American (born in what came to be New York but served and dies in Canada) and six others have been named as saints by Pope Benedict XVI at the start of a new drive to deepen the faith of believers.
This lead me to provide some feedback to the BBC:
~~~~
"Pope names new saints including Native American"
"Canadian Native Americans Harry Lafond (L) and Wilton Littlechild were at the Vatican for the event"
Native American is a USA specific term, as you must be aware for precursing with the label of Canadian in front of Native American. In Canada, these people are denoted as First Nations or more generically, North American aboriginals.
A prime reason for this is the centuries old English sourced colloquialism of referencing the former 13 colonies (excluding the 14th of Nova Scotia) and later the territory of the USA as being America. That territory was considered Britain's America but, when lost, and that terminology was kept, despite America geographically accurately referring to all of the territory from North to South America. Official state documents and departments are aware of such a colloquialism as they tend to go to great lengths to avoid a label of American and apply United States in their titles (ie. US Postal Service, US State Department, President of the United States, etc). British (particularly the BBC) and US language all too regularly conflate what is meant with the geographic label of America. As in this story, by confusing a US specific term of Native American for Canadian aboriginals despite all too often the BBC service erring by officially applying the colloquialism of America or Americans for only the USA.
Please, I realise that your North American bureau is based in the USA and primarily focuses upon stories in the USA and thereby presenting a US perspective when referencing Canadian stories. Canadians do not appreciate being treated as a periphery and to be incorrectly lumped into another state's labeling diction.
If you are truly a world news service, then you would correctly report and denote the stories of the people you choose to report upon.
Written language or proper diction is important, and it is therefore of need to be accurate and consistent when being a world, rather than provincial, service for journalism.
This story would be best to reflect the international nature of many aboriginal groups in this continent, and when particularly reporting on those involving more than a single country, to use the accurate and more generic term of North American aboriginal.
~~~~
Now, this is hardly heavy discussion, rather an interesting exercise in national colloquialisms gaining a confused state in more official language. It may be interesting here -- a highly ideological and jingoistic US centric forum.