The ultimate source of this idiom is a phrase in
Plutarch's
Apophthegmata Laconica:'τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας
(tēn skaphēn skaphēn legontas
).[6] The word
σκαφη (
skaphe) means "
basin, or
trough."
[7] Lucian De Hist. Conscr. (41) has
τα συκα συκα, την σκαφην δε σκαφην ονομασων (
ta suka suka, ten skaphen de skaphen onomason),
[8] "calling a fig a fig, and a trough a trough".
Erasmus translated Plutarch's σκαφην (
skaphe), as if from σπάθη (
spáthe), as
ligo "
shovel" in his
Apophthegmatum opus. Gandhi Lakshmi speculates that the introduction of the word "shovel" may have been a conscious, dramatic choice rather than a mistranslation.
[9]
The phrase was introduced to English in 1542 in
Nicolas Udall's translation of Erasmus' work,
Apophthegmes, that is to saie, prompte saiynges. First gathered by Erasmus, as follows:
[9]