• We’re currently investigating an issue related to the forum theme and styling that is impacting page layout and visual formatting. The problem has been identified, and we are actively working on a resolution. There is no impact to user data or functionality, this is strictly a front-end display issue. We’ll post an update once the fix has been deployed. Thanks for your patience while we get this sorted.

Question for the indian ATers

etalns

Diamond Member
Don't know how to write it properly, but what does fihrimou theira mean?

It's pronounced

Fihr-a-moo thay-ra

It's punjabi, I believe.
 
It roughly translates to: "the quasi-multidimensional status of xycoplasma lasers is serene"

I may be a little off though.
 
Originally posted by: Qosis
It's a vulgar term, I know that much. So I don' think tit's they ask 😛 or they express.

oh, its vulgar. Well, I cant wait to find out so I can use it on some Punjabis.

 
"fihra" means: Turn
"moo" means: Mouth (or face - depending on the sentence structure)
"thayra" means: Your
so it means: Turn your Face/Mouth.

If you meant "fhirmao", then that means: "Say your request/order". Its like a very kind/polite way of asking someone with respect what he wants to ask/say.

My Punjabi is not that good but its still decent (I know Hindi pretty good) but I am pretty sure that is what it means (if you typed the pronounciations correctly).
 
It's actually more like "Fit-teh mouh tera"...something like...i hope your mouth rots....the mouh tera means your mouth..the first part is like, i hope its condemned or something.
 
Originally posted by: gsethi
"fihra" means: Turn
"moo" means: Mouth (or face - depending on the sentence structure)
"thayra" means: Your
so it means: Turn your Face/Mouth.

If you meant "fhirmao", then that means: "Say your request/order". Its like a very kind/polite way of asking someone with respect what he wants to ask/say.

My Punjabi is not that good but its still decent (I know Hindi pretty good) but I am pretty sure that is what it means (if you typed the pronounciations correctly).

i know more hindi than anyone here, but thats not really a real translation or rather, real words...
can the OP tell what context it was used in? i have an idea... what it could have been...
 
Originally posted by: DukeN
It's actually more like "Fit-teh mouh tera"...something like...i hope your mouth rots....the mouh tera means your mouth..the first part is like, i hope its condemned or something.

yup... that is exactly what I was thinking of.
yeah...its an expression parallel to saying 'go to hell' or something.
 
Back
Top