Most biblical scholars adhere to the view that the Greek text of the New Testament is the original version.[10] An opposite view, that it is a translation from an Aramaic original (recently called "Aramaic primacy") has not gained popularity. At any rate, since most of the texts are written by diaspora Jews such as Paul of Tarsus and his possibly Gentile companion, Luke, and to a large extent addressed directly to Christian communities in Greek-speaking cities (often communities consisting largely of Paul's converts, which appear to have been non-Jewish in the majority), and since the style of their Greek is impeccable,[11] a Greek original is more probable than a translation.
Even Mark, whose Greek is heavily influenced by his Semitic substratum, seems to presuppose a non-Hebrew audience. Thus, he explains Jewish customs (e.g. Mark 7:3-4, see also Mark 7), and he translates Aramaic phrases into Greek (Mark 3:17: boanerges; Mark 5:41: talitha kum; Mark 7:34: ephphatha; Mark 14:36: abba; Mark 15:22: Golgotha; Mark 15:34, see also Aramaic of Jesus and Sayings of Jesus on the cross). In the Aramaic Syriac version of the Bible, these translations are preserved, resulting in odd texts like Mark 15:34: