- Nov 27, 2001
I think I just need to hunker down and learn Japanese, because I don't care for a lot of professional subtitles either. As I pick up on more and more Japanese, I notice that quite a lot of translations aren't done very literally. Now, that can be understandable if the translation needs to be spruced up to be understood, but in a lot of cases, they just change it for no apparent reason. I've done manga proofreading and quality checking in the past, and unless we wanted to portray an accent, we tried to leave the text as close to the translation as possible. Although, sometimes that isn't that easy when you're working with broken English.What, I would never watch dubbed foreign films. That defeats the whole purpose of appreciating the actor, their tone, performance, and portrayal as director intended.