• We’re currently investigating an issue related to the forum theme and styling that is impacting page layout and visual formatting. The problem has been identified, and we are actively working on a resolution. There is no impact to user data or functionality, this is strictly a front-end display issue. We’ll post an update once the fix has been deployed. Thanks for your patience while we get this sorted.

Is this grammatically correct?

jEct2

Golden Member

"Acted as a Korean-speaking consecutive translator to owner for employee and supplier management."

1. consider comma use after owner?
2. proper use of 'to' and 'for'?
 
Originally posted by: jEct2

"Acted as a Korean-speaking consecutive translator to owner for employee and supplier management."

Ah, now I see what you were saying. Eliminate the 'to owner' part, very much unneccessary.
 
No comma needed, but the sentence could use some simplification.

You could probably eliminate the "to owner" part, since WHAT you did was more important than the exact person for whom you were doing the translation.
 
Originally posted by: jEct2

Acted as a Korean-speaking consecutive translator for employee and supplier management.

No comma. I don't know what consecutive means in this case, so I left it in. 😛
 
Originally posted by: jEct2

"Acted as a Korean-speaking consecutive translator to owner for employee and supplier management."

1. consider comma use after owner?
2. proper use of 'to' and 'for'?

Acted as Korean translator between, owner, employees and supplier management.


I can't fix it all the way because, like others, I don't know what you mean..🙁
 
Originally posted by: Ikonomi
Originally posted by: jEct2

Acted as a Korean-speaking consecutive translator for employee and supplier management.

No comma. I don't know what consecutive means in this case, so I left it in. 😛

What I was thinking.

Could you mean "executive?"
 
Originally posted by: brigden
Originally posted by: Ikonomi
Originally posted by: jEct2

Acted as a Korean-speaking consecutive translator for employee and supplier management.

No comma. I don't know what consecutive means in this case, so I left it in. 😛

What I was thinking.

Could you mean "executive?"

I would guess that as well.
 
Originally posted by: Goosemaster
Originally posted by: jEct2

"Acted as a Korean-speaking consecutive translator to owner for employee and supplier management."

1. consider comma use after owner?
2. proper use of 'to' and 'for'?

Acted as Korean translator between, owner, employees and supplier management.


I can't fix it all the way because, like others, I don't know what you mean..🙁

I would take out the comma after 'between'
 
get rid of the part of the part where you typed stuff and replace it with the last 15 days worth of word-of-the day toilet paper, arranged randomly.
 
no 'a' needed?

acted as translator
acted as a translator

that always gets me.. stupid english.. or stupid me.
 
or how would u make it better?

I would start with your title/summary writing skills if I was "u".

Edited for clarity. 😉
 
"Acted as a Korean-speaking consecutive translator to owner for employee and supplier management."

"Acted as a Korean-speaking translator for the owner, between employee and supplier management."

 
Originally posted by: iwantanewcomputer
get rid of the part of the part where you typed stuff and replace it with the last 15 days worth of word-of-the day toilet paper, arranged randomly.

Managed human-resource protocol for reactive clear-thinking focus group to develop standalone eco-centric approach?
 
Back
Top