- Nov 30, 2005
- 50,231
- 118
- 116
Linkage
I don't know, I kind of like the idea of ordering 'chicken without sexual life', it's almost like I'm putting the poor thing out of its misery.
KT
BEIJING (Reuters) - It's official. Hungry foreign hordes craving a fix of diced chicken fried with chili and peanuts during the Beijing Olympics will be able to shout "kung pao chicken!" and have some hope of getting just that.
As it readies for an influx of visitors for the August Games, the Chinese capital has offered restaurants an official English translation of local dishes whose exotic names and alarming translations can leave foreign visitors frustrated and famished.
If officials have their way, local newspapers reported on Wednesday, English-speaking visitors will be able to order "beef and ox tripe in chili sauce," an appetizer, rather than "husband and wife's lung slice."
Other favorites have also received a linguistic makeover.
"Bean curd made by a pock-marked woman," as the Beijing Youth Daily rendered the spicy Sichuanese dish, is now "Mapo tofu." And "chicken without sexual life" becomes mere "steamed pullet."
I don't know, I kind of like the idea of ordering 'chicken without sexual life', it's almost like I'm putting the poor thing out of its misery.
KT