Anyone here speak Japanese?

Status
Not open for further replies.

Dari

Lifer
Oct 25, 2002
17,133
38
91
????????????????

Please teach me (something about what book and pencils)
 

Soundmanred

Lifer
Oct 26, 2006
10,780
6
81
It translates to:
"The iPhone now has cut and paste, something you could never do with simple books and pencils".
You're welcome.
 

Jeeebus

Diamond Member
Aug 29, 2006
9,181
901
126
It says "you are the last person on Earth that apparently has not heard of Google's Translate feature"
 

SacrosanctFiend

Diamond Member
Oct 2, 2004
4,269
0
0
Enpitsu ga nanbon a ru ka oshi e te ku da sa i.

It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."
 

Dari

Lifer
Oct 25, 2002
17,133
38
91
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.

It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."

You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.
 
Mar 16, 2005
13,856
109
106
Originally posted by: Jeeebus
It says "you are the last person on Earth that apparently has not heard of Google's Translate feature"

this is what i got using google translate:

"Please tell us what books you have a pencil."
 

fallout man

Golden Member
Nov 20, 2007
1,787
1
0
Originally posted by: Soundmanred
It translates to:
"The iPhone now has cut and paste, something you could never do with simple books and pencils".
You're welcome.

FUCK. I had this tattooed down the side of my torso in 1994. The man must have been a psychic.
 

Darien

Platinum Member
Feb 27, 2002
2,817
1
0
Originally posted by: Dari
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.

It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."

You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.

This is roughly what I would have guessed -- "please tell me how many pencils are there". (Japanese, unfortunately vague in specifics, won't identify a few things to make English translation easier.)

What makes SacrosanctFiend's translation "close" but not exact/correct?

 

gorobei

Diamond Member
Jan 7, 2007
4,049
1,541
136
should it be:
enpitsu ga nanbon aruka oshiete kudasai.
pencil speakingof howmany are(question) tell/share please
 

Dari

Lifer
Oct 25, 2002
17,133
38
91
Originally posted by: Darien
Originally posted by: Dari
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.

It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."

You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.

This is roughly what I would have guessed -- "please tell me how many pencils are there". (Japanese, unfortunately vague in specifics, won't identify a few things to make English translation easier.)

What makes SacrosanctFiend's translation "close" but not exact/correct?

"Could"
There is no question mark, just a soft demand.
 

SacrosanctFiend

Diamond Member
Oct 2, 2004
4,269
0
0
Originally posted by: Dari
Originally posted by: Darien
Originally posted by: Dari
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.

It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."

You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.

This is roughly what I would have guessed -- "please tell me how many pencils are there". (Japanese, unfortunately vague in specifics, won't identify a few things to make English translation easier.)

What makes SacrosanctFiend's translation "close" but not exact/correct?

"Could"
There is no question mark, just a soft demand.


Which is why I said "intent." You don't have to have ? for a question to be intended, and ???? doesn't always have to infer "please." That's the difficult thing about Japanese->English translations.
 

Dari

Lifer
Oct 25, 2002
17,133
38
91
Originally posted by: SacrosanctFiend
Originally posted by: Dari
Originally posted by: Darien
Originally posted by: Dari
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.

It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."

You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.

This is roughly what I would have guessed -- "please tell me how many pencils are there". (Japanese, unfortunately vague in specifics, won't identify a few things to make English translation easier.)

What makes SacrosanctFiend's translation "close" but not exact/correct?

"Could"
There is no question mark, just a soft demand.


Which is why I said "intent." You don't have to have ? for a question to be intended, and ???? doesn't always have to infer "please." That's the difficult thing about Japanese->English translations.

You're right about the translation.
 
Status
Not open for further replies.