Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.
It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."
Originally posted by: Jeeebus
It says "you are the last person on Earth that apparently has not heard of Google's Translate feature"
Originally posted by: Soundmanred
It translates to:
"The iPhone now has cut and paste, something you could never do with simple books and pencils".
You're welcome.
Originally posted by: Dari
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.
It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."
You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.
Originally posted by: Darien
Originally posted by: Dari
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.
It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."
You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.
This is roughly what I would have guessed -- "please tell me how many pencils are there". (Japanese, unfortunately vague in specifics, won't identify a few things to make English translation easier.)
What makes SacrosanctFiend's translation "close" but not exact/correct?
Originally posted by: Dari
Originally posted by: Darien
Originally posted by: Dari
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.
It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."
You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.
This is roughly what I would have guessed -- "please tell me how many pencils are there". (Japanese, unfortunately vague in specifics, won't identify a few things to make English translation easier.)
What makes SacrosanctFiend's translation "close" but not exact/correct?
"Could"
There is no question mark, just a soft demand.
Originally posted by: SacrosanctFiend
Originally posted by: Dari
Originally posted by: Darien
Originally posted by: Dari
Originally posted by: SacrosanctFiend
Enpitsu ga nanbon aru ka oshi ete kudasai.
It doesn't really make sense, but the intent was probably "could you tell me how many pencils you have."
You are close. I forgot that ?? was a counter for skinny, long things. Thanks.
This is roughly what I would have guessed -- "please tell me how many pencils are there". (Japanese, unfortunately vague in specifics, won't identify a few things to make English translation easier.)
What makes SacrosanctFiend's translation "close" but not exact/correct?
"Could"
There is no question mark, just a soft demand.
Which is why I said "intent." You don't have to have ? for a question to be intended, and ???? doesn't always have to infer "please." That's the difficult thing about Japanese->English translations.
